Татьяна Олива Моралес — автор методик и учебных пособий серии © Лингвистический Реаниматор, для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и лингвистическом вузе; серии © Всестороннее раннее развитие детей от 3-х лет. Автор более 300 книг и учебных пособий на русском, английском и испанском языках; преподаватель английского и испанского языков c опытом работы более 25 лет; поэт и писатель.
Стоимость электронного издания – 28 рублей.
Стоимость печатного черно-белого издания формата А4 с цветной обложкой – 446 рублей.
Стоимость печатного цветного издания формата А4 – 561 рубль.
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как времена, страдательный залог, причастия, деепричастия и пр. В книге 1760 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих русский язык.
Татьяна Олива Моралес
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
Иллюстратор Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2019
© Олива Моралес, иллюстрации, 2019
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2019
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как времена, страдательный залог, причастия, деепричастия и пр. В книге 1760 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих русский язык.
12+
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Русский как иностранный. Русские рассказы для перевода с русского языка и пересказа (уровни В2 — С2)
Аннотация
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Советы по работе над рассказами
От автора
Быть писателем
Стихи и учебники © Лингвистический Реаниматор
Детские книги
О пользе книг
Сэр Томас и Матильда
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как времена, страдательный залог, причастия, деепричастия и пр. В книге 1760 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих русский язык.
Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
При работе над рассказами лучше всего придерживаться совсем несложных правил, а именно:
1. Сначала проанализируйте предложение на предмет грамматики — времён глаголов-сказуемых, залог.
2. Если ваш словарный запас не позволяет перевести предложение без словаря, используйте словарь или сервис Translate Google https://translate.google.com/?hl=ru&tab=TT
3. Если в предложении есть идиомы или слова со сложными реалиями, воспользуйтесь для поиска их значений или реалий сервисом https://context.reverso.net
4. Сначала сделайте письменный перевод предложений в рассказе, далее выучите все новые слова и выражения, перескажите рассказ близко к тексту.
Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
http://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением,
Т. М. Олива Моралес
Мой взгляд на это таков. В писательство заносит, затягивает, засасывает как в болото. Когда поначалу хочешь взбрыкнуть, отряхнуться, сбросить с плеч тяжкий давящий груз, выбраться на поверхность, но чем больше ты барахтаешься и сопротивляешься, тем сильнее тебя тянет обратно.
В результате, поборовшись несколько лет, ты признаешь свое поражение и сдаёшься — теперь ты писатель. Твой день понятен. С утра неизменная чашка кофе, вечно открытый ноутбук на письменном столе, чистый белый лист формата Word, бесконечная смена сезонов за окном и Министерство обороны с развивающимся на ветру российским флагом.
В процесс написания прозы или учебников порою вихрем врываются стихи, по-другому не скажешь. Они прилетают, незваные и негаданные, требуя немедленного их написания на белом листе формата Word.
Иногда они влетают по одному, а иногда целой стаей в сопровождении музыки, заставляя не спать по ночам, просто потому что они так решили. Ты не можешь им отказать, это выше твоих сил. Ты откладываешь все текущие дела и принимаешься им угождать.
Поэт — обычный земной человек, а они спускаются с неба, подобно стаям птиц. Стихи незаметно превращаются в книги, те получают свои названия и места на виртуальных полках сотен интернет-магазинов, случается с ними и превращения в печатные издания на полках знакомых и незнакомых мне читателей.