Татьяна Олива Моралес — автор методик и учебных пособий серии © Лингвистический Реаниматор, для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и лингвистическом вузе; серии © Всестороннее раннее развитие детей от 3-х лет. Автор более 200 книг и учебных пособий на русском, английском и испанском языках; преподаватель английского и испанского языков c опытом работы более 25 лет; поэт и писатель.
Стоимость электронного издания – 24 рубля.
Стоимость печатного черно-белого издания формата А4 с цветной обложкой – 415 рублей.
Стоимость печатного цветного издания формата А4 – 510 рублей.
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.
Книга состоит из 5 русских неадаптированных рассказов для перевода c русского языка. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 1637 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Татьяна Олива Моралес
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
Иллюстратор Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2019
© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2019
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2019
Книга состоит из 5 русских неадаптированных рассказов для перевода c русского языка. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 1637 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
12+
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Русский язык как иностранный. Русские рассказы для перевода и пересказа
Аннотация
Количество слов, которые вам нужно знать для следующих целей использования русского языка
Советы по работе над рассказами
От автора
«Морозовка» и книги
Люся и картины, рисунок и живопись
Балет
Распорядок дня
Красивые вещи, хорошие школы и блат
Книга состоит из 5 русских неадаптированных рассказов для перевода c русского языка. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 1637 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Советы по работе над рассказами
При работе над рассказами лучше всего придерживаться совсем несложных правил, а именно:
1. Если ваш словарный запас не позволяет перевести предложение на русский язык без словаря, используйте словарь или сервис Translate Google https://translate.google.com
2. Если в предложении есть идиомы или слова со сложными реалиями, воспользуйтесь для поиска их значений или реалий сервисом https://context.reverso.net
3. Сначала переведите рассказ, далее выпишите и выучите все новые слова и выражения.
4. Перескажите рассказ на английском языке.
Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
http://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Фотографий «Морозовки» у меня не сохранилось, но я нашла фото очень похожего особняка
Дом отдыха «Морозовка» был очень уютным и красивым, мы с родителями часто ездили туда, когда я ещё и в школу не ходила. Он отличался особенной архитектурой. Это был старинный особняк, у входа парадные колоны, фасад здания и внутренняя отделка была выполнена в бело-голубых пастельных тонах с барельефами и лепниной. В номерах была классическая мебель под старину — сам дом отдыха мне напоминал замок.
Первые мои воспоминания об этом месте можно отнести годам к трём. Сразу по приезду в «Морозовку» папа шёл в библиотеку и приносил оттуда большие книги. Когда наступало время идти в столовую, мы шествовали туда всей семьей в неизменном сопровождении книг.
Я была тогда слишком маленькой и, поэтому не могла нормально сидеть за столом. Папа водружал на стул большие книги, на книги водружали меня, и проблема таким образом полностью решалась.
Но книги в библиотеке папа выбирал, исходя не только из их размера, но и из содержания. Как правило, это были либо энциклопедии, либо сказки, либо что-то ещё, что могло бы меня заинтересовать на тот момент. Поэтому по вечерам мы садились в большое кресло у торшера, и папа читал мне вслух.
Когда я стала постарше, с нами в «Морозовку» стала ездить моя лучшая подруга Люда Коева. Как правило, нам выделяли отдельную комнату в номере. Это было очень романтично. По ночам мы забирались на кровать смотрели в окно на луну и звёзды, и сочиняли какие-нибудь фантастические или страшные истории.
Мне же в голову часто приходили какие-нибудь стихи. Но тогда я их не записывала, так как не умела этого делать. Стихи за мной иногда записывала моя мама, но этих записей не сохранилось.
Иногда я сочиняла музыку, проигрывая её на пианино. Мне нравилось что-нибудь сочинять, меня это забавляло.