Татьяна Олива Моралес — автор методик и учебных пособий серии © Лингвистический Реаниматор, для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и лингвистическом вузе; серии © Всестороннее раннее развитие детей от 3-х лет. Автор более 300 книг и учебных пособий на русском, английском и испанском языках; преподаватель английского и испанского языков c опытом работы более 25 лет; поэт и писатель.
Стоимость электронного издания – 32 рубля.
Стоимость печатного черно-белого издания формата А4 с цветной обложкой – 448 рублей.
Стоимость печатного цветного издания формата А4 – 565 рублей.
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.
Книга состоит из 7 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как времена, страдательный залог, причастия, деепричастия и пр. В книге 1689 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих русский язык.
Татьяна Олива Моралес
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
Иллюстратор Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2019
© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2019
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2019
Книга состоит из 7 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как времена, страдательный залог, причастия, деепричастия и пр. В книге 1689 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих русский язык.
12+
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Русский как иностранный. Русские рассказы для перевода с русского языка и пересказа
Аннотация
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Советы по работе над рассказами
От автора
Опять Слава
Театр
Планёрка
Дипломатический протокол
Репетиция
Посольство Боливии
Аншлаги и взлёт
Книга состоит из 7 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как времена, страдательный залог, причастия, деепричастия и пр. В книге 1689 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих русский язык.
Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
При работе над рассказами лучше всего придерживаться совсем несложных правил, а именно:
1. Сначала проанализируйте предложение на предмет грамматики — времён глаголов-сказуемых, залог.
2. Если ваш словарный запас не позволяет перевести предложение без словаря, используйте словарь или сервис Translate Google https://translate.google.com/?hl=ru&tab=TT
3. Если в предложении есть идиомы или слова со сложными реалиями, воспользуйтесь для поиска их значений или реалий сервисом https://context.reverso.net
4. Сначала сделайте письменный перевод предложений в рассказе, далее выучите все новые слова и выражения, перескажите рассказ близко к тексту.
Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
http://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением,
Т. М. Олива Моралес
После окончания университета я работала дома переводчиком, работу мне подкидывала мама, которая трудилась в том же направлении. И всё, вроде бы, было хорошо и спокойно — стабильный доход, да и деньги зарабатываешь, не выходя из дома, однако, не было в этом праздника, яркости ощущений, новых впечатлений и знакомств. В общем, сплошная серая бытовуха и никаких приключений.
Нет, я не сидела сиднем дома, конечно, и продолжала тусоваться в латиноамериканской тусовке, и среди музыкантов и художников тоже. Но всё равно, я ощущала себя немного не в своей тарелке, как бы оторванной от мира и событий. В этот самый момент моих философский размышлений о скучном быте раздался звонок в дверь.
— Кто-бы это мог быть на этот раз? — подумала я и пошла открывать. На пороге стоял старый знакомый Слава, тот самый Слава, который в 1982 году познакомил меня с Булатом Шаловичем Окуджавой.
— Привет, старик, проходи, — сказала я с удивлением в голосе. — совсем уж не ожидала сегодня тебя увидеть. Сколько лет мы не виделись-то уже, года три что ли?
— Да как бы не поболее, думаю, лет пять, примерно.
— Ну рассказывай, какими судьбами тебя занесло, каких успехов ты достиг, чем занимаешься. — поинтересовалась я.
— Ничего такого особенного я, вроде бы, пока и не совершал ещё. А работаю вот в театре одном американском, точнее американо-российском. Мне там комфортно и интересно. Кстати, по поводу театра, нам срочно нужны переводчики английского и испанского языка — театр гастрольный, ездит по разным заграницам. Тебе работа такая не нужна случаем?
— Вообще-то, ты не поверишь, только пять минут назад сидела и раздумывала, куда бы мне применить свои глубокие лингвистические познания, а тут и ты как раз подвернулся с предложением, подкупающим своей новизной, от которого, к тому же, нельзя отказаться.
— Значит, как это всегда случается у нас, навестил я тебя очень вовремя, пришёлся весьма кстати, как говорится. В таком случае держи адрес, завтра вечером часикам к семи подъезжай к нам, я познакомлю тебя с руководителем и режиссёром.
— Отлично, Слав, договорились, буду как штык.
Умеренно расфуфырившись и надев деловой костюм, я поехала в театр. У входа меня встретил Слава и проводил в кабинет руководителя. Им оказался приятный мужчина лет тридцати пяти на вид, одетый в строгий чёрный костюм. На правом мизинце сверкнула аккуратная золотая печатка с тёмно-синим сапфиром, как мне показалось.