Татьяна Олива Моралес — автор методик и учебных пособий серии © Лингвистический Реаниматор, для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и лингвистическом вузе; серии © Всестороннее раннее развитие детей от 3-х лет. Автор более 200 книг и учебных пособий на русском, английском и испанском языках; преподаватель английского и испанского языков c опытом работы более 25 лет; поэт и писатель.
Стоимость электронного издания – 30 рублей.
Стоимость печатного черно-белого издания формата А4 с цветной обложкой – 437 рублей.
Стоимость печатного цветного издания формата А4 – 530 рублей.
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.
Книга состоит из 8 русских неадаптированных рассказов для перевода c русского языка. Для работы необходимо знать все времена, залоги, наклонения, причастные, деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 2040 слов и идиом. Рекомендуется для школьников, студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Татьяна Олива Моралес
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
Иллюстратор Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2019
© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2019
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2019
Книга состоит из 8 русских неадаптированных рассказов для перевода c русского языка. Для работы необходимо знать все времена, залоги, наклонения, причастные, деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 2040 слов и идиом. Рекомендуется для школьников, студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
12+
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Русский язык как иностранный. Русские рассказы для перевода и пересказа
Аннотация
Количество слов, которые вам нужно знать для следующих целей использования русского языка
Советы по работе над рассказами
От автора
Автоматы с газировкой
Кремлёвская столовая и чёрная икра
Торт «Сказка» и плавленые сырки
Зимние каникулы и «Лесные Дали»
Зубная паста «Ягодка»
Папа, «Сармат» и «Гроза»
Люда Коева и «Гроза»
Урок английского или «Она встала и позеленела…»
Книга состоит из 8 русских неадаптированных рассказов для перевода c русского языка. Для работы необходимо знать все времена, залоги, наклонения, причастные, деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 2040 слов и идиом. Рекомендуется для школьников, студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
При работе над рассказами лучше всего придерживаться совсем несложных правил, а именно:
1. Если ваш словарный запас не позволяет перевести предложение на русский язык без словаря, используйте словарь или сервис Translate Google https://translate.google.com
2. Если в предложении есть идиомы или слова со сложными реалиями, воспользуйтесь для поиска их значений или реалий сервисом https://context.reverso.net
3. Сначала переведите рассказ, далее выпишите и выучите все новые слова и выражения.
4. Перескажите рассказ на английском языке.
Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
http://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением,
Т. М. Олива Моралес
Есть у меня друг детства, Гелла. Иногда мы с ним устраиваем вечера воспоминаний нашего детства. Эти воспоминания иногда бывает совсем неожиданными и очень трогательными. Вот, например, вчера нам вспомнились автоматы с газировкой — газированной водой.
Как правило, они стояли сплоченным железным рядом около станций метро., в ряду автоматов всегда был один — «копеечный». Вода в нем была просто газированной, но без сиропа. Остальные же автоматы выдавали сладкую газированную воду. Можно было купить стакан воды за 3 рубля с одной порций сиропа, а двойной сироп стоил, вроде бы, 5 или 6 рублей — здесь наши мнения разошлись, Гелла запомнил цифру пять, а я — шесть, но так ли это важно.
Я росла в Москве, а Гелла в Батуми. Вчера мы выяснили, что батумские автоматы с газировкой выгодно отличались от московских — детям в Батуми было разрешено их слегка побивать, потому что в этом случае, они выдавали двойную порцию газировки по цене обычной, нам, московским детям, такого бы и в голову никогда не пришло, в Москве законы чтили строже, чем где-либо еще в СССР.
Рядом с автоматами, выдающими газировку, обычно находился лоток-холодильник на колёсиках, с которого продавала мороженое немного полноватая женщина неопределенных лет. Она всегда стояла за лотком с мороженным, в неизменно слегка запачканном белом халате.
В лотке располагалось несколько видов мороженного: мороженное в стаканчиках, пломбиры, эскимо на палочке, мороженное за 48 копеек и, конечно же, моё самое любимое, фруктовое. Было там ещё и «мороженое-пирожное», так называла моя мама сливочное мороженое в шоколаде.
Моя школа находилась около станции метро Парк культуры. Поэтому рядом с ней стоял ряд автоматов с газированной водой, неподалеку располагалась женщина с мороженным, а ещё чуть подальше была «Пончиковая». Там при вас готовили и продавали тёплые-претёплые пончики, от души посыпанные сахарной пудрой. Они были с пылу-с жару, тёплые, вкусные, но очень калорийные.
В то время я занималась фигурным катанием и балетом, поэтому, как правило, я только смотрела на них, а потом с завистью наблюдала, как аппетитно их ест по дороге из школы моя лучшая подруга, Людка Коева.
Конец бесплатного фрагмента