Практикум по переводу с русского языка. Уровни В2 – С2. Книга 4

Информация об авторе

Татьяна Олива Моралес — автор методик и учебных пособий серии © Лингвистический Реаниматор, для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и лингвистическом вузе; серии © Всестороннее раннее развитие детей от 3-х лет. Автор более 200 книг и учебных пособий на русском, английском и испанском языках; преподаватель английского и испанского языков c опытом работы более 25 лет; поэт и писатель.

Цена

 

Стоимость электронного издания – 120 рублей.
Стоимость печатного черно-белого издания формата А4 с цветной обложкой – 538 рублей.
Стоимость печатного цветного издания формата А4 – 829 рублей.
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.

Аннотация

 

Книга состоит из 10 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1 — 4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 4453 слов и идиом. Рекомендуется студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.

Бесплатный фрагмент

 

Татьяна Олива Моралес


Практикум по переводу с русского языка. Уровни В2 — С2. Книга 4

 

 

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Иллюстратор Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес




© Татьяна Олива Моралес, 2019
© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2019
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2019




Книга состоит из 10 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1 — 4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 4453 слов и идиом. Рекомендуется студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.




18+



Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

 

 

 

Оглавление




Практикум по переводу с русского языка. Уровни В2 — С2. Книга 4


Аннотация


Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка


Советы по работе над рассказами


От автора


Кафе «Лира»


Машина времени — «Кафе Лира»




Герина квартира, диссиденты и тусовки


Валера и центровые


Плешка, центровые, дядя и КГБ


Португальцы, Филиппинское посольство и бокал шампанского


«Контик» и «Космос»


Форточки на Московских окраинах


Тусовки на старом Арбате и в Горбушке


Жан Сагадеев и группа E.S.T.


Булат Шалович Окуджава

 

 

Аннотация



Книга состоит из 10 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1 — 4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 4453 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.

 


Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка


Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000



Советы по работе над рассказами



При работе над рассказами лучше всего придерживаться совсем несложных правил, а именно:

1. Сначала проанализируйте предложение на предмет грамматики — времён глаголов-сказуемых, залог.

2. Если ваш словарный запас не позволяет перевести предложение без словаря, используйте словарь или сервис Translate Google https://translate.google.com/?hl=ru&tab=TT

3. Если в предложении есть идиомы или слова со сложными реалиями, воспользуйтесь для поиска их значений или реалий сервисом https://context.reverso.net

4. Сначала сделайте письменный перевод предложений в рассказе, далее выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту.

От автора

Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:
http://lronline.ru
http://www.m-teach.ru

С уважением,
Т. М. Олива Моралес

 

 

Кафе «Лира»

 

Кафе «Лира», 80-е годы

 

Я не ограничивала себя в тусовках. Помимо оных в общежитиях МГПИ и Университета Дружбы народов им. Патриса Лумумбы, мне были также симпатичны и некоторые неформальные течения, такие как тусовки художников и поэтов, хиппи, панков и рокеров на Старом Арбате и в Горбушке (д/к им. Горбунова), а также весёлые случайные встречи выпускников 23-й спец школы в кафе «Лира», которое находилось на Пушкинской площади, на том самом месте, где ныне располагается здание первого московского кафе «Макдональдс». По правде сказать, характер у меня был необыкновенно любознательный и общительный от природы.

И как-то раз приятным осенним вечером, когда уж немного смеркалось, слегка повздорив с папой на тему того, что у разных поколений и взгляды на жизнь и на бренное существование порой не совпадают, я отправилась на поиски новых приключений и знакомств в место случайной встречи выпускников 23-й специализированной английской школы, кафе «Лира».

Именно про это место в своё время написал крылатые строки лидер группы «Машина времени» Андрей Макаревич:



Машина времени — «Кафе Лира»



Автор текста (слов): Макаревич Ан.
Композитор (музыка): Макаревич Ан.

 

 

 

Кстати сказать, Андрей Макаревич не учился в нашей школе, с нами училась его сестра, Наташа, которая очень любила петь его песни, мы, естественно, тоже. Пели мы их сначала под аккомпанемент домашнего пианино, а потом все перешли на гитары. Вместе с тем, были очень популярны в нашем кругу песни Владимира Выскоцкого и Булата Окуджавы.

А из известных личностей с нами, но в более старшем классе, учился Лоб, как его все называли за спиной в школе, Владимир Басов, который сыграл одну из ведущих ролей в популярном в своё время фильме «Москва — Кассиопия».

Однако, я отошла от основной темы своего рассказа — от кафе «Лира». Придя в кафе, я села за свободный столик, заказала чашку кофе без сахара и стала размышлять, как жить дальше. Дискутировать с папой по поводу разности взглядов на жизнь мне не особо хотелось.

А мама в тот момент лежала в больнице, выписывать её собирались, но не ранее чем через пару недель. Хотелось перекантоваться (временно пожить) это время в какой-нибудь приятной и спокойной, близкой душе и сердцу, обстановке.

— Можно было бы, к примеру, направить стопы в одну из моих общаг. — подумала я, но тут же отказалась от столь простой идеи. Хотелось чего-то нового и необычного. Тогда я подошла к знакомому бармену и задала вопрос:

— Привет, старик, слушай нет ли у тебя на примете хаты (квартиры или комнаты), в которой можно было бы пару дней перекантоваться? А то, понимаешь, заколебали (достали, надоели) обсуждения предками моего неправильного образа жизни, и занудные лекции на эту же тему.

— От чего же, как раз-таки очень даже и есть, — молвил всегда очаровательно любезный Карен и обратился к парню за столиком слева:

— Послушай, Мороз, тут вот у знакомой герлы (девочки, девушки) по имени Таня проблемы недопонимания предков (родителей) возникли. Может, пристроишь девчонку на пару дней
к кому-нибудь на нормальному на хату?

— Дак, не вопрос, старик, отчего же не помочь хорошему, я надеюсь, человеку. — отреагировал Мороз и, обращаясь ко мне, спросил. — Спальный район станции метро Бабушкинская территориально устроит?

— Да, подойдет всё, что угодно, спасибо Мороз. — ответила я.

— Ну, зачем уж так официозно! Вам, сударыня, можно называть меня просто Серж.

— О’key, просто Серж, огромное тебе человеческое спасибо. — ответила я довольно, после чего мы двинулись в путь, к моему новому месту жительства.

Перед публикацией отзывы проходят модерацию

Похожие товары

Заказ в один клик