Татьяна Олива Моралес — автор методик и учебных пособий серии © Лингвистический Реаниматор, для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и лингвистическом вузе; серии © Всестороннее раннее развитие детей от 3-х лет. Автор более 200 книг и учебных пособий на русском, английском и испанском языках; преподаватель английского и испанского языков c опытом работы более 25 лет; поэт и писатель.
Стоимость электронного издания – 20 рублей.
Стоимость печатного черно-белого издания формата А4 с цветной обложкой – 412 рубля.
Стоимость печатного цветного издания формата А4 – 474 рубля.
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.
Книга состоит из 2 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1 — 4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1527 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Татьяна Олива Моралес
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
Иллюстратор Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2019
© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2019
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2019
Книга состоит из 2 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1 — 4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1527 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
18+
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Практикум по переводу с русского языка. Уровни В2 — С2. Книга 3
Аннотация
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Советы по работе над рассказами
От автора
Никогда не разговаривайте с иностранцами!
Общежития МГПИ и Университета Дружбы Народов имени Патриса Лумумбы
Venceremos
Книга состоит из 2 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1 — 4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1527 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для «выживания» в среде без переводчика — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
При работе над рассказами лучше всего придерживаться совсем несложных правил, а именно:
1. Сначала проанализируйте предложение на предмет грамматики — времён глаголов-сказуемых, залог.
2. Если ваш словарный запас не позволяет перевести предложение без словаря, используйте словарь или сервис Translate Google https://translate.google.com/?hl=ru&tab=TT
3. Если в предложении есть идиомы или слова со сложными реалиями, воспользуйтесь для поиска их значений или реалий сервисом https://context.reverso.net
4. Сначала сделайте письменный перевод предложений в рассказе, далее выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту.
Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
http://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
ЦКБ (Центральная Клиническая Больница, «Кремлёвка»)
О, мои восьмидесятые, их начало как раз пришлось на последние школьные годы, а как известно, именно в это время все нормальные школьники обязаны сдавать экзамены…
Словосочетание «нормальный школьник» ко мне явно не относилось, а если и относилось, то в своём минимуме, потому что на свете для меня существовала только одна вещь, которую я не могла принять и ненавидела всей своей детской честной душой — экзамены.
Моя аллергия на школьные экзамены таки и осталась для меня и всех моих близких загадкой. Никто, включая меня, не мог понять, почему я так остро не принимаю данную тему. Ведь училась-то я как раз очень хорошо. Пусть и никогда не была круглой отличницей, но троек у меня, кроме химии, тоже не было.
Однако, это было фактом. Экзаменов в школе я так и не приняла, а потому мне совершенно необходимо было изобрести что-либо, чтобы отмазать себя на все сто процентов от их сдачи.
Единственным доступным для меня в то время вариантом для официального отстранения от экзаменов по медицинским показаниям была ЦКБ. Кремлёвская клиническая больница, которая уже до этого неоднократно спасала меня от всяких городских контрольных и прочих неудобных для меня вещей и мероприятий в школе.
Лежала я там часто, содержание медицинской энциклопедии и целой горы медицинских справочников и учебников я знала практически наизусть, потому что в детские годы всегда хотела стать врачом, однако мои надежды на это стопроцентно разбила ненавистная мною химия.
Стать врачом я хотела, чтобы вылечить маму, которая всё моё детство тяжело болела — я мечтала окончить медицинский институт и изобрести
лекарство от её болезни, да и в энциклопедии и справочниках я постоянно искала способ, как ей помочь.
Мои медицинские познания в ЦКБ мне всегда помогали — я задерживалась там на столько, на сколько сама этого хотела, или как того требовали мои обстоятельства. Вот в последние школьные годы, в восьмом и десятом классе, мне удалось попасть сюда и пролежать столько, сколько было нужно, чтобы либо «проболеть» эти самые экзамены, либо же принести в школу медицинское заключение соответствующего характера.
Жизнь в ЦКБ била ключом, здесь всегда у меня случались интересные знакомства, появлялись новые друзья. Единственным человеком, который слегка страдал от моего здесь прибывания, был мой папа. А происходило это от того, что общаться меня в больнице тянуло исключительно с иностранцами, которых здесь было предостаточно.
После очередного моего прибывания в ЦКБ папу обычно вызывали в особый отдел, и ставили на вид мои контакты с очередными иностранцами. Как сейчас помню, в последний раз особому отделу не понравилась моя дружба с семьёй Луиса Корвалана (Секретаря Коммунистической Партии Чили).
Луис Корвалан