Tipología comparativa de español y inglés . Cuento de hadas adaptado para traducción y recuento. Libro 1

Información del autor

 
Tatiana Oliva Morales es autora de métodos y manuales de la serie © Reanimator Lingüístico, para la preparación acelerada de los exámenes en la escuela y en una universidad lingüística; de la serie © Tipología comparativa de inglés y español; de la serie © Desarrollo integral de niños a partir de 3 años; el autora de más de 300 libros y guías de estudio en ruso, inglés y español; profesora de inglés y español con más de 25 años de experiencia. poeta y escritora infantil.
 

Precio

 
El precio de la publicación electrónica es 90 rublos.
El precio de una edición impresa en blanco y negro del formato A4 con una cubierta de color (cubierta suave) es 440 rublos.
El precio de una edición impresa en color del formato A4 con una cubierta de color (cubierta suave) es de 572 rublos.
Las publicaciones impresas se pueden pedir llamando al +7 925 184 37 07.

 

Anotación


El libro consiste de un ejercicio para traducir el cuento de hadas, adaptado según la metodología © Reanimador Lingüístico, del español al inglés; y de 2 ejercicios para volver a contar su version inglesa y española no adaptada. El ejercicio 1 tiene la clave. El cuento contiene 1142 palabras y frases en inglés / español. Por complejidad, el libro corresponde a los niveles B1 — B2. Se recomienda para escolares, así como para una amplia gama de personas que estudian español y inglés.

Fragmento libre

 

 

Tatiana Oliva Morales


Tipología comparativa de español y inglés. Cuento de hadas adaptado para traducción y recuento. Libro 1

 

 

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Иллюстратор Tatiana Oliva Morales
Дизайнер обложки Tatiana Oliva Morales




© Tatiana Oliva Morales, 2020
© Tatiana Oliva Morales, иллюстрации, 2020
© Tatiana Oliva Morales, дизайн обложки, 2020




El libro consiste de un ejercicio para traducir el cuento de hadas, adaptado según la metodología © Reanimador Lingüístico, del español al inglés; y de 2 ejercicios para volver a contar su version inglesa y española no adaptada. El ejercicio 1 tiene la clave. El cuento contiene 1142 palabras y frases en inglés / español. Por complejidad, el libro corresponde a los niveles B1 — B2. Se recomienda para escolares, así como para una amplia gama de personas que estudian español y inglés.




6+



Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

 

 

Tabla de contenidos




Tipología comparativa de español y inglés. Cuento de hadas adaptado para traducción y recuento. Libro 1


Derechos de autor


Anotación


La cantidad de palabras que necesita saber para los siguientes propósitos de usar un idioma extranjero


Del autora


Sobre la serie © Reanimador Lingüístico


Sobre la serie © Tipología comparativa de español e inglés


Designaciones especiales


Ejercicio 1


Clave para ejercicio 1


Ejercicio 2


Ejercicio 3

 

 

Derechos de autor



Está permitido solo con el permiso escrito del autor copiar la metodología para utilizar este libro para escribir un manuscrito de una guía de estudio, a saber: archivar palabras extranjeras / rusas entre paréntesis o sobre sus equivalentes rusos / extranjeros correspondientes, marcar oraciones con notación especial como se muestra en esta guía de estudio; la reimpresión, reproducción por medios electrónicos o por cualquier otro medio de todo el libro o parte del mismo.



Anotación



El libro consiste de un ejercicio para traducir el cuento de hadas, adaptado según la metodología © Reanimador Lingüístico, del español al inglés; y de 2 ejercicios para volver a contar su version inglesa y española no adaptada. El ejercicio 1 tiene la clave. El cuento contiene 1142 palabras y frases en inglés / español. Por complejidad, el libro corresponde a los niveles B1 — B2. Se recomienda para escolares, así como para una amplia gama de personas que estudian español y inglés.

 

La cantidad de palabras que necesita saber para los siguientes propósitos de usar un idioma extranjero



Por "supervivencia" en un entorno sin traductor - 120

Para la comunicación diaria sobre temas generales — 2000

Para leer textos simples de temas generales - 4,000 - 5,000

Lectura de textos difíciles — 10,000

Nivel de hablante nativo — 10,000 — 20,000



Del autora



Este libro puede usarse como un tutorial. Si necesita consultas o clases adicionales, puede contactarme. Consultas / clases en persona o por Skype son posibles.

Mis datos de contacto
Tel. 8 925184 37 07
Skype: oliva-morales
Correo electrónico:
oliva-morales@mail.ru

Sitios:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru


Respetuosamente, 

Tatiana Oliva Morales

 

 

Sobre la serie © Reanimador Lingüístico



Todos los libros en inglés y español de la serie © Reanimador Lingüístico pueden reducir significativamente el período de capacitación de un curso de idioma extranjero y mejorar la calidad del aprendizaje de nuevas palabras y gramática normativa por parte de un estudiante.

Su ventaja son las palabras extranjeras y (a veces) la transcripción entre paréntesis junto a la palabra en una oración. Usando esta técnica, el estudiante que nunca antes estudiaba inglés / español, sin vocabulario, puede comenzar a traducir del ruso al inglés / español, del español al inglés o del inglés al español.

La técnica le permite aprender nuevas palabras y frases en inglés / español de manera fácil y rápida; mejorando las habilidades de traducción correcta a un idioma extranjero.

Todos los libros de la serie © Reanimator Lingüístico han sido escritos para «mis alumnos difíciles», para aquellos que necesitaban obtener una gran cantidad de conocimiento de alta calidad en un corto período de tiempo. Este último es el objetivo de todos los libros de texto de esta serie.



Sobre la serie © Tipología comparativa de español e inglés



La serie de libros © Tipología comparativa de español e inglés se recomienda para profesores de inglés y español; para alumnos, estudiantes, así como para una amplia gama de personas, que aprenden español e inglés en la escuela, la universidad o de forma independiente.



Designaciones especiales



… — en este lugar debe haber un artículo definido o indefinido.

! — debe considerar qué una preposición debe estar frente al siguiente grupo de palabras.

* — verbo irregular.

nosotros (we) — palabra española / su equivalente inglés.

usted (you) 2.lo (it) 1.lee (reed) — los números delante de las palabras significan su orden en la oración.

su (-) — esta palabra no necesita ser traducida al español.

casas blancas (white house..) — hay que cambiar el número de la palabra.



Ejercicio 1



Traduzca el cuento al inglés.



Sueños de yogurt



Danya se sentaba (sit*/ sat) en (on) el alféizar (… windowsill) mirando (look at) las estrellas (… star..).

 

 

Ya era tarde (it be*already late/ was, were), la hora de dormir (high time to sleep), pero (but) no quería (he not like).

Sucedió (it happened) prácticamente (practically) todos los días (every day).

Mamá y papá (Mom and Dad) estaban preocupados (be* preoccupied) por (con) este problema (issue).

Consultaron (they consult) a (-) los mejores (the best) médicos (doctor..) de la ciudad (… city), a (-) los hombres de la ciencia médica (… men.. of medicine).

Перед публикацией отзывы проходят модерацию
Заказ в один клик