Tipología comparativa de español e inglés. Cuento adaptado para traducción y recuento. Libro 2

El precio de la publicación electrónica es 90 rublos.
El precio de una edición impresa en blanco y negro del formato A4 con una cubierta de color (cubierta suave) es 475 rublos.
Las publicaciones impresas se pueden pedir llamando al +7 925 184 37 07.

Anotación

En el libro hay un ejercicio para traducir el cuento, adaptado según el método © Reanimador Lingüístico, del español al inglés; y 2 ejercicios para contar el contenido de su version inglesa y española no adaptada. El ejercicio 1 tiene la clave. En el cuento hay 1127 palabras y frases inglesas / españolas. Por complejidad, corresponde a los niveles B2 — С1. Se recomienda a una amplia gama de personas que estudian español e inglés, así como a los hablantes nativos de español que aprenden inglés.

 

Información del autor

Tatiana Oliva Morales es autora de métodos y manuales de la serie © Reanimador Lingüístico, para la preparación acelerada de los exámenes en la escuela y en una universidad lingüística; de la serie © Tipología comparativa de inglés y español; de la serie © Desarrollo integral de niños a partir de 3 años; el autora de más de 400 libros y guías de estudio en ruso, inglés y español; profesora de inglés y español con más de 25 años de experiencia; poeta y escritora.

 

Fragmento libre

 

 

Tatiana Oliva Morales


Tipología comparativa de español e inglés. Cuento adaptado para traducción y recuento. Libro 2

 

 

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»

Дизайнер обложки Tatiana Oliva Morales

© Tatiana Oliva Morales, 2020
© Tatiana Oliva Morales, дизайн обложки, 2020

12+

Tabla de contenidos

 

Tipología comparativa de español e inglés. Cuento adaptado para traducción y recuento. Libro 2
Derechos de autor
Anotación
La cantidad de palabras que necesita saber para los siguientes propósitos de usar un idioma extranjero
Del autor
Sobre la serie © Reanimador Lingüístico
Sobre la serie © Tipología comparativa de español e inglés
Designaciones especiales
Ejercicio 1
Alberto y Metodio
Viaje de hongos
Epifanía
Experiencia
Trauma psicólogico
La clave para ejercicio 1
Ejercicio 2
Albert and Methodius
Outing for mushrooms
Epiphany
Occurrence
Psychological trauma
Ejercicio 3
Alberto y Metodio
Viaje de hongos
Epifanía
Experiencia
Trauma psicólogico
La clave para ejercicio 3

 

Derechos de autor



Está permitido solo con el permiso escrito del autor copiar la metodología para utilizar este libro para escribir un manuscrito de una guía de estudio, a saber: archivar palabras extranjeras / rusas entre paréntesis o sobre sus equivalentes rusos / extranjeros correspondientes, marcar oraciones con notación especial como se muestra en esta guía de estudio; la reimpresión, reproducción por medios electrónicos o por cualquier otro medio de todo el libro o parte del mismo.



Anotación



En el libro hay un ejercicio para traducir el cuento, adaptado según el método © Reanimador Lingüístico, del español al inglés; y 2 ejercicios para contar el contenido de su version inglesa y española no adaptada. El ejercicio 1 tiene la clave. En el cuento hay 1127 palabras y frases inglesas / españolas. Por complejidad, corresponde a los niveles B2 — С1. Se recomienda a una amplia gama de personas que estudian español e inglés, así como a los hablantes nativos de español que aprenden inglés.

 

La cantidad de palabras que necesita saber para los siguientes propósitos de usar un idioma extranjero



Por "supervivencia" en un entorno sin traductor - 120

Para la comunicación diaria sobre temas generales — 2000

Para leer textos simples de temas generales - 4,000 - 5,000

Lectura de textos difíciles — 10,000

Nivel de hablante nativo — 10,000 — 20,000



Del autor



Este libro puede usarse como un tutorial. Si necesita consultas o clases adicionales, puede contactarme. Consultas / clases en persona o por Skype son posibles.

Mis datos de contacto
Tel. 8 925184 37 07
Skype: oliva-morales
Correo electrónico:
oliva-morales@mail.ru

Sitios:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru


Respetuosamente, 

Tatiana Oliva Morales

 

 

Sobre la serie © Reanimador Lingüístico



Todos los libros en inglés y español de la serie © Reanimador Lingüístico pueden reducir significativamente el período de capacitación de un curso de idioma extranjero y mejorar la calidad del aprendizaje de nuevas palabras y gramática normativa por parte de un estudiante.

Su ventaja son las palabras extranjeras y (a veces) la transcripción entre paréntesis junto a la palabra en una oración. Usando esta técnica, el estudiante que nunca antes estudiaba inglés / español, sin vocabulario, puede comenzar a traducir del ruso al inglés / español, del español al inglés o del inglés al español.

La técnica le permite aprender nuevas palabras y frases en inglés / español de manera fácil y rápida; mejorando las habilidades de traducción correcta a un idioma extranjero.

Todos los libros de la serie © Reanimator Lingüístico han sido escritos para «mis alumnos difíciles», para aquellos que necesitaban obtener una gran cantidad de conocimiento de alta calidad en un corto período de tiempo. Este último es el objetivo de todos los libros de texto de esta serie.



Sobre la serie © Tipología comparativa de español e inglés



La serie de libros © Tipología comparativa de español e inglés se recomienda para profesores de inglés y español; para alumnos, estudiantes, así como para una amplia gama de personas, que aprenden español e inglés en la escuela, la universidad o de forma independiente,a los hablantes nativos de español que aprenden inglés.



Designaciones especiales



… — en este lugar debe haber un artículo definido o indefinido.

! — debe considerar qué una preposición debe estar frente al siguiente grupo de palabras.

* — verbo irregular.

nosotros (we) — palabra española / su equivalente inglés.

usted (you) 2.lo (it) 1.lee (reed) — los números delante de las palabras significan su orden en la oración.

su (-) — esta palabra no necesita ser traducida al español.

casas blancas (white house..) — hay que cambiar el número de la palabra.

 

era (be..) - hay que cambiar la forma verbal.



Ejercicio 1



Traduzca el cuento al inglés.

 

Alberto y Metodio



Alberto Veselovsky (Albert Veselovsky) y (and) Metodio Ponebatko (Methodius Ponebatko) eran (be..*/ was, were) amigos de la infancia (childhood friends), así como (as well as) en (in) literatura (literature).

Debo decir (I must say) que (that) juntos (-) se parecían a (they look.. like) Pat y Patachon (together): Alberto era (be..*) excesivamente delgado y alto (excessively thin and tall), y Metodio, por el contrario (on the contrary), era (be..*) bajo y gordo (short and fat).

Una vez (once) al comienzo del verano (at the beginning of summer), los amigos (… friends) decidieron (decide):

— Es suficiente (it be..* enough/ am, is, are) para (for) nuestras (our) familias (family..) vivir y socavar su salud (to live and undermine their health) en (in) una ciudad contaminada con gas (… gas-polluted city),

debemos mudarnos (we must move) al (to) campo (… country), a (to) un lugar tranquilo y pintoresco (some quiet, picturesque place).

¡Allí mejorarán la salud y la inspiración (health and inspiration be.. improved there)!

Así decidieron y lo hicieron (so they decide.. and do..*/ did/ done): se mudaron con (with) sus (their) familias a (to) un pueblo tranquilo (… quiet village) con (with) el nombre poético «Lermontovo» (… poetic name «Lermontovo»).

Перед публикацией отзывы проходят модерацию
Заказ в один клик