Recolectores de hongos. Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор

Стоимость электронного издания – 70 рублей.
Стоимость печатного черно-белого издания формата А4 с цветной обложкой (мягкий переплёт) – 440 рублей.
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на испанский; и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного испанского варианта этого же рассказа. Упражнения имеют ключи. Пособие содержит 1127 испанских слов и выражений. По сложности данная книга соответствует уровням В2 — С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский язык.

 

Информация об авторе

Татьяна Олива Моралес — автор методик и учебных пособий серии © Лингвистический Реаниматор, для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и лингвистическом вузе; серии © Сравнительная типология английского и испанского языка; серии © Всестороннее раннее развитие детей от 3-х лет. Автор более 400 книг и учебных пособий на русском, английском и испанском языках; преподаватель английского и испанского языков c опытом работы более 25 лет; поэт и писатель.

 

Бесплатный фрагмент

 

 

Татьяна Олива Моралес

 

Recolectores de hongos. Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа

© Лингвистический Реаниматор

 

 

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Татьяна Олива Моралес, 2020
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020

12+

Оглавление

 

Recolectores de hongos. Адаптированный рассказ для перевода на ипанский язык и пересказа
Авторское право
Аннотация
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
От автора
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Специальные обозначения
Упражнение 1
Альберт и Мефодий
По грибы
Озарение
Явление
Психологическая травма
Ключ к упражнению 1
Упражнение 2
Alberto y Metodio
Viaje de hongos
Epifanía
Experiencia
Trauma psicólogico
Ключ к упражнению 2

 

Авторское право



Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

 


Аннотация



Учебное пособие состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на испанский; и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного испанского варианта этого же рассказа. Упражнения имеют ключи. Пособие содержит 1127 испанских слов и выражений. По сложности данная книга соответствует уровням В2 — С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский язык.

 

 

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка



Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

 

От автора



Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:
https://lronline.ru/
http://www.m-teach.ru/

С уважением,
Т. М. Олива Моралес

 

 

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»



Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии
© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

 


Специальные обозначения



… — на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.

! — следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.

* — неправильный глагол.

Мы (nosotros) — русское слово / его испанский эквивалент.

Вы (Usted) 2.прочитаете (leer) 1.его (lo) — цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении, в данном случае, правильным будет порядок:

Вы (Usted) его (lo) прочитаете (leer).

то (-) — данное слово не нужно переводить на испанский язык.

белые дома (casa.. blanco..) — нужно изменить число и / или род существительного / прилагательного.

накрылась с головой одеялом (cubrirse.. de cabeza con la manta) — нужно изменить форму глагола в данном идиоматическом выражении.

 

Упражнение 1

 

Переведите рассказ на испанский язык.

 

Альберт и Мефодий



Альберт Веселовский (Alberto Veselovsky) и (y) Мефодий Понебатько (Metodio Ponebatko) были (ser) друзьями детства (amigos de la infancia), а также и (así como) во (en) литературе (literatura).

Надо сказать, что (debo decir que) вместе (juntos) они смотрелись как (parecerse a) Пат и Паташон (Pat y Patachon:) — Алберт (ser) не в меру худой и высокий (excesivamente delgado y alto), а Мефодий (Metodio) напротив (, por el contrario,) — низенький и толстый (ser..* bajo y gordo).

Однажды (una vez) в начале лета (al comienzo del verano) друзья (… amigos) решили (decidir):

— Довольно (ser..* suficiente para) нашим семьям (nuestras familias) в городе загазованном жить и подрывать здоровье (vivir y socavar su salud en una ciudad contaminada con gas), нам надо (deber) перебираться (mudarse..) на (a) природу (… campo), в (a) какое-нибудь (un) тихое, живописное место (lugar tranquilo y pintoresco).

Там и здоровья прибавится и вдохновения (allí mejorar.. … salud y… inspiración)!

Перед публикацией отзывы проходят модерацию
Заказ в один клик