Русский язык как иностранный. Испанские рассказы для перевода на русский язык и пересказа. Книга 1 (уровни В2 – С2)

Информация об авторе



Татьяна Олива Моралес — автор методик и учебных пособий серии © Лингвистический Реаниматор, для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и лингвистическом вузе; серии © Всестороннее раннее развитие детей от 3-х лет. Автор более 200 книг и учебных пособий на русском, английском и испанском языках; преподаватель английского и испанского языков c опытом работы более 25 лет; поэт и писатель.

 

Цена

 

Стоимость электронного издания – 55 рублей.
Стоимость печатного черно-белого издания формата А4 с цветной обложкой – 410 рублей.
Стоимость печатного цветного издания формата А4 – 500 рублей.
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.

Аннотация

 

Книга состоит из 2 испанских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 1314 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.

Бесплатный фрагмент

 

Татьяна Олива Моралес

 


Русский язык как иностранный. Испанские рассказы для перевода на русский язык и пересказа

 


Книга 1 (уровни В2 – С2)

 

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Иллюстратор Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес




© Татьяна Олива Моралес, 2019
© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2019
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2019




Книга состоит из 2 испанских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 1314 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.




18+



Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

 

 

Оглавление




Русский язык как иностранный. Испанские рассказы для перевода на русский язык и пересказа


Аннотация


Количество слов, которые вам нужно знать для следующих целей использования русского языка


Советы по работе над рассказами


От автора


¡Nunca hable con extranjeros!


Resedencias de estudiantes del Instituto Pedagógico Estatal de Moscú y de la Universidad de la Amistad de los Pueblos Patrice Lumumba


Venceremos

 

 

Аннотация



Книга состоит из 2 испанских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 1314 слов и идиом. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.

 


Количество слов, которые вам нужно знать для следующих целей использования русского языка

 

 

 

Советы по работе над рассказами

 


При работе над рассказами лучше всего придерживаться совсем несложных правил, а именно:

1. Если ваш словарный запас не позволяет перевести предложение на русский язык без словаря, используйте словарь или сервис Translate Google https://translate.google.com

2. Если в предложении есть идиомы или слова со сложными реалиями, воспользуйтесь для поиска их значений или реалий сервисом https://context.reverso.net

3. Сначала переведите рассказ, далее выпишите и выучите все новые слова и выражения.

4. Перескажите рассказ на русском языке.



От автора



Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:
http://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,
Татьяна Олива Моралес

 

 

¡Nunca hable con extranjeros!

 

 

Hospital Clínico Central («Kremliovka»)

 

Oh, mis ochenta, su comienzo acaba de ocurrir en mis últimos años escolares, y como se sabe, es el tiempo cuando todos los escolares normales deben dar los exámenes…

Las palabras «escolar normal» obviamente no me aplicaban a mí, y si lo hacían, era mínimo, porque entonces era la única cosa que no podía aceptar y odiaba con toda mi alma honesta infantil: eran los exámenes.

Mi alergia a los exámenes escolares seguía siendo un misterio para mí y toda mi familia. Nadie, incluido yo, podía entender por qué no los aceptaba tan agudamente. Después de todo, estudiaba muy bien. Aunque nunca había sido una excelente alumna, no tenía triples, excepto química.

Sin embargo, eso era un hecho. No aceptaba los exámenes en la escuela y, por lo tanto, era absolutamente necesario que inventara algo para protegerme al cien por cien de la participación en ese proceso.

La única opción disponible para mí en ese momento para la suspensión médica oficial de los exámenes era el Hospital Clínico Central. El Hospital Clínico de Kremlin, que ya me había salvado repetidamente de todo tipo de trabajos de control de la ciudad y otras cosas y actividades en la escuela que eran inconvenientes para mí.

A menudo me quedaba allí, sabía de memoria el contenido de la enciclopedia médica y de un montón de guías médicas y libros de texto, porque en mi infancia siempre había querido ser médico, pero mis esperanzas para eso fueron completamente destruidas por la química que yo odiaba.
Quería convertirme en médico para curar a mi madre, que estaba gravemente enferma durante toda mi infancia: soñaba con graduarme de un instituto médico e inventar un medicamento para su enfermedad, y constantemente buscaba una manera de ayudarla en el enciclopedia y libros de referencia médica.

Mi conocimiento médico siempre me ayudaba en el Hospital Clínico Central: me quedaba allí tanto cuanto quisiera, o todo el tiempo que lo requerían mis circunstancias. En los últimos años escolares, en el octavo y el décimo grado, logré permanecer allí todo el tiempo que necesitaba para «estar enferma» durante esos exámenes o llevar un informe médico de la naturaleza correspondiente a la escuela.

La vida en el Hospital Clínico Central estaba en su apogeo, aquí siempre encontraba unos conocidos interesantes y nuevos amigos. La única persona que sufrió un poco de mi estancia allí era mi papá. Y así sucedía debido al hecho de que en el hospital conocía exclusivamente a los extranjeros, que abundaban allí.

Después de mi estancia en el Hospital Clínico Central, a mi padre generalmente le llamaban al Departamento Especial del Consejo de Ministros de la URSS debido a mis contactos con un nuevo grupo de extranjeros.

Como recuerdo ahora, la última vez al Departamento Especial no le gustó mi amistad con la familia de Luis Corvalan (el Secretario del Partido Comunista de Chile).

 

 

Luis Corvalan

 

 

Конец бесплатного фрагмента

Перед публикацией отзывы проходят модерацию
Заказ в один клик