Tatiana Oliva Morales es autora de métodos y manuales de la serie © Reanimator Lingüístico, para la preparación acelerada de los exámenes en la escuela y en una universidad lingüística; de la serie © Tipología comparativa de inglés y español; de la serie © Desarrollo integral de niños a partir de 3 años; el autora de más de 300 libros y guías de estudio en ruso, inglés y español; profesora de inglés y español con más de 25 años de experiencia; poeta y escritora.
El precio de la publicación electrónica es 60 rublos.
El precio de una edición impresa en blanco y negro del formato A4 con una cubierta de color (cubierta suave) es 435 rublos.
Las publicaciones impresas se pueden pedir llamando al +7 925 184 37 07.
El libro consta de 2 ejercicios. En el ejercicio 1, debe traducir un cuento del ruso al español y volver a contarle cerca del contenido del texto. En el ejercicio 2, debe traducir el mismo cuento del español al ruso. Los ejercicios tienen claves. El libro contiene 942 palabras y expresiones rusas. En complejidad corresponde a los niveles C1 — C2.
Tatiana Oliva Morales
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
Иллюстратор Tatiana Oliva Morales
Дизайнер обложки Tatiana Oliva Morales
© Tatiana Oliva Morales, 2020
© Tatiana Oliva Morales, иллюстрации, 2020
© Tatiana Oliva Morales, дизайн обложки, 2020
El libro consta de 2 ejercicios. En el ejercicio 1, debe traducir un cuento del ruso al español y volver a contarle cerca del contenido del texto. En el ejercicio 2, debe traducir la misma historia del español al ruso. Los ejercicios tienen claves. El libro contiene 942 palabras y expresiones rusas. En complejidad corresponde a los niveles C1 — C2.
18+
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Ruso como lengua extranjera. Cuento no adaptado para traducción del español y recuento (con claves)
Anotación
La cantidad de palabras que necesita saber para los siguientes propósitos de usar un idioma extranjero
Del autora
Ejercicio 1
Смеркалось
Стемнело
Светало
Сlave para ejercicio 1
Ejercicio 2
Estaba anocheciendo
Oscureció
Estaba amaneciendo
Сlave para ejercicio 2
El libro consta de 2 ejercicios. En el ejercicio 1, debe traducir un cuento del ruso al español y volver a contarle cerca del contenido del texto. En el ejercicio 2, debe traducir la misma historia del español al ruso. Los ejercicios tienen claves. El libro contiene 942 palabras y expresiones rusas. En complejidad corresponde a los niveles C1 — C2.
Por «supervivencia» en el entorno sin traductor — 120
Para la comunicación diaria sobre temas generales - 2000
Para leer textos simples de temas generales - 4,000 - 5,000
Lectura de textos dificiles — 10,000
Nivel de hablante nativo — 10,000 — 20,000
Si necesita consultas o clases adicionales, puede contactarme. Consultas / clases en persona y vía Skype son posibles.
Mis datos de contacto
Tel. 8 925184 37 07
Skype: oliva-morales
Correo electrónico: oliva-morales@mail.ru
Sitios:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
Respetuosamente,
Tatiana Oliva Morales
Traduzca el cuento al español. Vuelva a contarle cerca del contenido del texto.
Несколько лет назад я смотрела выступление Михаила Задорнова с его монологом «Смеркалось», который мне очень понравился и запал в душу. Я ещё тогда решила, что обязательно напишу что-нибудь на такой же волне. Вот только подходящей жизненной ситуации не приходило. А на этот Новый Год, за праздничным столом кто-то из гостей рассказал весьма забавную и поучительную историю, она и стала сюжетом данной книги.
Смеркалось. Егорыч был в приподнятом настроении — сегодня ровно в 19 00 он собирался посмотреть очередной футбольный матч по новенькому телевизору, который только что прикупил в местном сельпо.
Чтобы получить полное наслаждение от предстоящего процесса, он заранее заготовил холодного пива с воблой.
И вот в означенный час он включил телевизор, положительно оценив звуковые стереоэффекты и яркость демонстрируемой картинки, отхлебнул из любимой кружки холодного пенящегося напитка и углубился в визуализацию.
Но в самый напряженный момент игры в телевизоре вдруг пошли помехи, а через мгновение экран сделался совершенно чёрным.
— Ах ты хрень крылатая, опять на антенну уселся, Стёпка, твою ж бишь мать! — досадно выругался Егорыч, и пошёл на двор.
Он бросил гневный взгляд на крышу дома своего и увидел там то, что и ожидал увидеть — хрень крылатую, наглого Стёпку, который сначала спокойно восседал на телевизионной антенне, но завидев недовольного её хозяина, стал аж приплясывать да пританцовывать, а вдобавок протяжно и воинственно каркать.