Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа

Стоимость электронного издания – 120 рублей.
Стоимость черно-белого печатного издания формата А5 с цветной обложкой – 490 рублtq.
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.

Аннотация

 

Информация об авторе

Карло Коллоди родился в 1826 году во Флоренции. В 1875 г. перевел на итальянский французские сказки Шарля Перро и других писателей. В 1877 г. опубликовал первую повесть для детей «Джаннеттино», а в 1878 г. – детскую повесть «Минузоло». В 1883 г. была опубликована отдельным изданием книга «Приключение Пиноккио». Коллоди считают основоположником классической детской литературы в Италии.
 

 

Бесплатный фрагмент

 

Карло Коллоди

 

Pinokyo Gerçek Hikayesi

Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа

 

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Иллюстратор Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес



 

 

Об авторе

 

 

Карло Коллоди (псевдоним Карло Лоренцини) родился в 1826 году во Флоренции. Его родители работали в доме флорентийского маркиза Джинори, который оплатил Коллоди обучение в духовной семинарии.

 

Прервав учебу в 1844 году, Коллоди стал служителем в библиотеке. В 1847 году он начал писать статьи для литературного издания «Журнал Флоренции».

 

В 1848 году, в начале Первой войны за объединение Италии, он пошел на фронт добровольцем.

 

Вернувшись во Флоренцию, стал редактором сатирического журнала «Фонарь». Работал секретарем правительства.

 

В 1850 году он получил должность директора библиотеки, которая также занималась издательским делом. Коллоди сотрудничал как журналист с разными газетами и журналами. В 1856 году в юмористическом журнале «Линза» он впервые подписался как Коллоди (по названию деревни, в которой родилась его мать). В том же году он опубликовал свои первые крупные произведения («Истории в дыму паровоза» и др.).

 

В 1859 году он принял участие во Второй войне за независимость Италии.

 

После военной кампании вновь вернулся во Флоренцию. В 1860 году он стал театральным цензором. В 1875 году перевел на итальянский и адаптировал французские сказки Шарля Перро, Мадам д’Онуа, Жанны-Мари Лепренс де Бомон.

 

В 1877 году он опубликовал первую повесть для детей «Джаннеттино». В 1878 году — детскую повесть «Минузоло». 1881 г. в первом выпуске «Журнала для детей» вышел первый эпизод о приключениях Пиноккио. Позже были опубликованы и другие истории о деревянной кукле.

 

В 1883 г. книга «Приключение Пиноккио» была опубликована отдельным изданием. Тогда же Коллоди стал руководить «Журналом для детей».

 

Умер Карло Коллоди от сердечного приступа в 1890 году.

 

 

Авторское право переводчика

 

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

 

Аннотация

 

Книга содержит 1 150 турецких слов и выражений. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, заучивания новых слов и аудирования.

 

На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.

 

После адаптированной сказки дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке. Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.

 

Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант сказки, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.

 

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

 



Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000



Комментарий



Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

 

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

 

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

 

Данное учебное пособие содержит 1 150 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

 

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

 

 

Аудирование

 

 

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

 

Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle

 

Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

 

 

ОБ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЯХ СЕРИИ © «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РЕАНИМАТОР»

 

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

 

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.

 

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

 

Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

 

 

Специальные обозначения

 

Gibi (как) — турецкое слово (его русский эквивалент)

 

 

Упражнение 1 (1 150 слов и идиом)

 

1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.

 

2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.

 

3. Прослушайте содержание полной версии сказки с комментариями преподавателя по ссылке ниже:

 

Ссылка на аудирование сказки (читает носитель турецкого языка немного другую версию сказки)

 

http://surl.li/xhqk

 

Pinokyo Gerçek Hikayesi / Правдивая история Пиноккио

 

Bir varmış (то ли быль) bir yokmuş (то ли небыль) evvel zaman içinde (давным-давно), uzak mı uzak (далеко-далеко) olan (которая была) küçük (в маленькой) bir köyde (деревне), Gepetto (Гепетто) adında (по имени) iyi (добрый) kalpli (сердечный), yaşlı (старый) bir kukla ustası (кукольник) yaşarmış (жил).

 

Yaşlı kuklacının (у старого кукольника) kedisi (кроме кота) ve (и) bir fanusun içinde (в аквариуме) yaşayan (живущей) balığı dışında (рыбы кроме) kimsesi (никого) yokmuş (не было).

 

Gepetto (Гепетто) yağmurlu bir gün (однажды в дождливый день) evinde (в своём доме) tek başına (один) oturuyormuş (он сидел).

 

«Çok yalnızım (мне так одиноко), keşke konuşacak (я бы хотел поговорить) bir arkadaşım olsa (с каким-нибудь другом),» diye söylenmiş (сказал он) kendi kendine (сам себе).

Перед публикацией отзывы проходят модерацию
Заказ в один клик