Yaptırımlar / Санкции. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа

Стоимость электронного издания – 249 рублей.
Стоимость печатного черно-белого издания формата А4 с цветной обложкой (мягкий переплёт) – 502 рубля.
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на выполнение заданий по грамматике, чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком языке, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа. Пособие содержит 1 375 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях В2 — С1.

 

Информация об авторе

 

Татьяна Олива Моралес — автор методик и учебных пособий серии © Лингвистический Реаниматор, для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и лингвистическом вузе; серии © Сравнительная типология английского и испанского языка; серии © Всестороннее раннее развитие детей от 3-х лет. Автор более 600 книг и учебных пособий на русском, английском, испанском и турецком языках; преподаватель английского, испанского и турецкого языков c опытом работы более 25 лет; поэт и писатель.

 

Бесплатный фрагмент

 

 

Татьяна Олива Моралес

 

Yaptırımlar / Санкции

 

 

Рассказ на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа

 

© Татьяна Олива Моралес, 2022
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2022
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022

 

 

Аннотация

 

Учебное пособие состоит из упражнения на выполнение заданий по грамматике, чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком языке, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа. Пособие содержит 1 375 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях В2 — С1.

 

 

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

 



Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000



Комментарий



Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

 

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

 

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

 

Данное учебное пособие содержит 1 375 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

 

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

 

От автора



Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

 

Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:
https://lronline.ru/
http://www.m-teach.ru/

С уважением,
Татьяна Олива Моралес

 


Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»



Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

 

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

 

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

 

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

 

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

 

Специальные обозначения

 

Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).

 

Комментарий автора перевода:

 

Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

 

delikanlıydı - в выделенном турецком слове не выделена ударная гласная.

 

Упражнение 1 (1 375 слов и идиом)


Поставьте слова в нужную форму. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке.


Dipnot / Аннотация

Прошедшее-настоящее время 

gel-miş-im-dir

gel-miş-sin-dir

gel-miş-im-dir

gel-miş-tir

gel-miş-iz-dir

gel-miş-siniz-dir

gel-miş-ler-dir

(gel-miş-tir-ler)

Bu kesinlikle (эта совершенно) fantastik hikaye (фантастический рассказ), hiciv-mizahi bir tarz.. (местный пад.) (в сатирическо-юмористическом жанре) yazılmıştır (прошедшее-настоящее вр.) (написан).

Yazar (писатель), sevgili okuyucu.. (уважаемым читателям) açıklanmak.. (что описанные) tüm olay.. (все события) tamamen hayali olmak.. (полностью вымышлены) ve (и) Dünya gezegen.. asla yaşanmamamak.. (что никогда на планете Земля не происходило) garanti eder (настоящее-будущее широкое вр.)(гарантирует).

Yaptırımlar / Санкции

 

Şubat 3022’.. (üç bin yirmi iki yılında) (в феврале 3022 года), Meteovirus Bok taraf.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + исходный пад.) (Метеовирусной Хренью) Dünya’.. (направительный пад.) yapılmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/- en, вопрос: какое?) son ziyaret.. (родительный пад.) hemen ardından (сразу после последнего посещения) ve bunun sonucunda (и, соответственно), son Genel Uluslararası Salgın.. (родительный пад.) ardından (после последней Международной Эпидемии), Amerikamırdiya Başkan.. (Президент Амеракамырдии) X [икс] Ülkesine karşı (против Страны Икс) bir yaptırım kampanya.. (санкционную компанию) başlatmak.. (начал).

 

Перед публикацией отзывы проходят модерацию
Заказ в один клик