Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «KÜRK MANTOLU MADONNA». Практикум с заданиями (В2-С1). Часть 1 (глава 3)

Аннотация

Данное пособие предназначено для тех, знает всю нормативную грамматику турецкого языка (уровень В2 и выше). Его цель дать основные представления о переводе турецкой прозы на русский язык. При этом также отрабатывается и навык перевода с русского языка на турецкий. Пособие содержит ссылку на аудирование и ключи (подробности см. в «Описании учебного пособия»). Книга содержит 741 турецкое слово и идиому.

 

Информация об авторе

Татьяна Олива Моралес — автор методик и учебных пособий серии © Лингвистический Реаниматор, для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и лингвистическом вузе; серии © Сравнительная типология английского и испанского языка; серии © Всестороннее раннее развитие детей от 3-х лет. Автор более 600 книг и учебных пособий на русском, английском, испанском и турецком языках; преподаватель английского, испанского и турецкого языков c опытом работы более 25 лет; поэт и писатель.

 

Бесплатный фрагмент

 

Татьяна Олива Моралес

Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «KÜRK MANTOLU MADONNA»

Практикум с заданиями (В2-С1)

Часть 1 (глава 3)

 

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2024

12+

Аннотация

Данное пособие предназначено для тех, знает всю нормативную грамматику турецкого языка (уровень В2 и выше). Его цель дать основные представления о переводе турецкой прозы на русский язык. При этом также отрабатывается и навык перевода с русского языка на турецкий. Пособие содержит ссылку на аудирование и ключи (подробности см. в «Описании учебного пособия»). Книга содержит 741 турецкое слово и идиому.

Описание учебного пособия

Учебник состоит из 2-х упражнений.

 

В упражнении 1 находится оригинальный текст турецкого романа Сабахаттина Али «KÜRK MANTOLU MADONNA. Часть 1 (глава 3)». Все предложения в упражнении 1 пронумерованы в том же порядке, что и в упражнении 2.

 

Например, предложению 1 из упражнения 1 соответствует предложение 1 из упражнения 2 и т. д.

 

В упражнении 2 помимо оригинального текста указанного выше романа, находятся задания к каждому предложению. Самое последнее задание «Переведите на турецкий язык.» одновременно является и ключом, позволяющим проверить правильность выполненного вами перевода предложения из упражнения 1 на русский язык.

 

Нумерация предложений из упражнения 2 вынесена в оглавление для удобства поиска.

Рекомендации по работе над учебным пособием

При работе над данным учебным пособием рекомендую вам руководствоваться следующими правилами:

 

1. Соблюдайте последовательность выполнения пунктов заданий к упражнению 1.

 

2. Не приступайте к переводу какого-либо турецкого предложения, не составив письменно словарь со всеми незнакомыми вам словами (как правильно это сделать показано в упражнении 2).

 

ВНИМАНИЕ! В упражнении 2 даны подробные словари к каждому предложению, ОДНАКО Я КРАЙНЕ (!!!) НЕ РЕКОМЕНДУЮ ИХ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЛЯ РАБОТЫ НАД УПРАЖНЕНИЕМ 1, ПОТОМУ ЧТО ВАША ЦЕЛЬ — приобретение навыка самостоятельного перевода турецкой прозы на русский язык. ВВИДУ ЭТОГО НЕ ИГНОРИРУЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПУНКТ 2 ВЫШЕ — всегда составляйте ваш собственный словарь к незнакомым словам в предложении. Только так вы «набьёте себе руку», научившись искать перевод турецких слов на русский язык через Интернет.

 

Для поиска перевода турецких слов на русский язык рекомендую использовать Гугл и Яндекс переводчики, ресурс Reverso Context, а также непосредственно поисковик Гугл Хром. Вбейте в данный поисковик незнакомое слово, прописав после него слова «ne demek», например, «aile ne demek», нажмите кнопку поиска, после чего следуйте по предлагаемым ссылкам.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

 

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты: https://lronline.ru/

http://www.m-teach.ru/

 

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

 

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

 

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 741 турецкое слово и идиому. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

 

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

 

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle

Данный учебник содержит 806 слов и выражений.

 

Оглавление


Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «KÜRK
MANTOLU MADONNA. Часть 1 (глава 3)»
Аннотация
Описание учебного пособия
Рекомендации по работе над учебным пособием
От автора
Количество слов, которое необходимо знать для следующих
целей использования иностранного языка
Комментарий
Аудирование
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Упражнение 1
Упражнение 2


Упражнение 1

1. Составьте подробный словарь к предложению, которое будете переводить.

 

2. Расплюсуйте все слова на которых есть какие-либо аффиксы и опишите их.

 

Пример расплюсовок предложения с описанием:

 

Fakat bunu düşünürken yalnız o adamların dışlarına bakarız.

 

bunu — bu (это) +n (буфер между гласных) +u (винит. пад.)

düşünürken — düşün (düşün+mek — думать) +ür+ken (прич. «Когда?»)

adamların — adam (человек) +lar (мн. ч.) +ın (род. пад.)

dışlarına — dış (внешний) +lar (мн. ч.) +ı (прит. афф. 3 л. ед. ч.) +n (буфер перехода в падежи из притяжательности 3-х лиц) +a (дательный пад.)

bakarız — bak (bak+mak — смотреть) +ar (афф. широкости) +ız (личн. афф. 1-го типа) — настоящее-будущее широкое вр.

 

3. Переведите предложение на русский язык.

 

4. Отработайте в упражнении 2 все предлагаемые в нём задания к данному предложению. Проверьте правильность перевода по упражнению 2 (задание «Переведите на турецкий язык.» в самом конце всех заданий к каждому предложению).

 

5. Прослушайте данное предложение (вместе со всеми ранее переведенными, если такие есть) в записи по ссылке ниже.

 

Ссылка на аудиозапись (самостоятельно найдите нужную вам часть на записиKürk Mantolu Madonna Sesli Kitap — Bölüm 1 — Sabahattin Ali

 

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

 

Автор: Сабахаттин Али

 

KÜRK MANTOLU MADONNA

 

Часть 1 (глава 3)

 

1. Günlerce aynı odada karşı karşıya oturduğumuz halde hemen hemen hiçbir şey konuşmadık.

2. Başka servislerdeki memurlardan birçoğuyla tanışmış, hatta akşamüzeri beraber çıkarak bir kahvede tavla oynamaya bile başlamıştık.

3. Bunlardan öğrendiğime göre, Raif efendi müessesenin en eski memurlarındandı.

4. Daha bu şirket kurulmadan evvel, şimdi bizim bağlı olduğumuz bankanın mütercimiymiş, oraya ne zaman geldiğini kimse hatırlamıyordu.

Перед публикацией отзывы проходят модерацию
Заказ в один клик