Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере прозы (упражнения). Книга 1

Стоимость электронного издания – 120 рублей.
Стоимость печатного черно-белого издания формата А5 с цветной обложкой (мягкий переплёт) – 521 рублей.
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.

Аннотация

Учебное пособие имеет целью развить у учащихся панорамное видение турецкой грамматики и словообразовательной системы, улучшить навыки аудирования и понимания турецких текстов. Книга содержит 1054 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, владеющих знанием всех падежей, предлогов, основных времён, залогов, конвербов, развёрнутых дополнений, причастных и деепричастных оборотов. 

 

Информация об авторе

Татьяна Олива Моралес — автор методик и учебных пособий серии © Лингвистический Реаниматор, для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и лингвистическом вузе; серии © Сравнительная типология английского и испанского языка; серии © Всестороннее раннее развитие детей от 3-х лет. Автор более 600 книг и учебных пособий на русском, английском, испанском и турецком языках; преподаватель английского и испанского языков c опытом работы более 25 лет; поэт и писатель.

 

Бесплатный фрагмент

 

 

Татьяна Олива Моралес

 

Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере прозы (упражнения) 

Книга 1 

 

 

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

 

Авторское право  

 
 
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора. 

 

Как работать над учебным пособием 

 

1) Выпишите в ваш словарь все новые слова с переводом из каждого абзаца упражнения 1 в 2-х вариантах — в том, как они даны изначально, и с соответствующим аффиксом. Для этого воспользуйтесь турецко-русским словарём, источником по данной ссылке https://translate.google.ru, или источником по данной ссылке https://context.reverso.net/перевод/турецкий-английский. Выучите их.

 

2) Перескажите текст упражнения 1 близко к содержанию, абзац за абзацем (данный вид работы рассчитан на длительный период времени, берите по 1 абзацу в каждое занятие). 

 

3) Закончив работу над упражнением 1, переходите к упражнению 2 (контрольному). Прочитайте и переведите на русский язык текст 1 абзаца. Если вы выучили все новые слова из упражнения 1, сделать это вам не составит труда. Если вы недоработали над словами, выпишите и выучите слова, представляющие для вас сложность.  

 

Далее перейдите по ссылке из задания к упражнению 2, прослушайте часть аудиозаписи, относящуюся к абзацу, который вы прочитали и перевели. Ваша задача, слушая данный отрывок и сопоставляя его с текстом в данном учебном пособии, добиться того, чтобы слова, произносимые диктором, совпадали со словами в тексте. 

 

Проработайте упражнение 2 полностью, абзац за абзацем (данный вид работы рассчитан на длительный период времени, берите по 1 абзацу в каждое занятие). 

 

Что даст работа с данным учебным пособием 

 

Если вы проработаете данное учебное пособие с учётом всех рекомендаций, данных выше, а также в заданиях к упражнениям, вы значительно улучшите навык аудирования (восприятия турецкой речи на слух). 

 

Кроме того, вы будете представлять турецкую грамматику и систему словообразования панорамно, что значительно улучшит восприятие текстов на турецком языке повышенной сложности. 

 

Данная книга может быть рекомендована широкому кругу лиц, владеющих знанием всех падежей, предлогов, основных времён, залогов, конвербов, развёрнутых дополнений, причастных и деепричастных оборотов. 

 

Аннотация 

 

Учебное пособие имеет целью развить у учащихся панорамное видение турецкой грамматики и словообразовательной системы, улучшить навыки аудирования и понимания турецких текстов. Книга содержит 1054 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, владеющих знанием всех падежей, предлогов, основных времён, залогов, конвербов, развёрнутых дополнений, причастных и деепричастных оборотов. 

 

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка 

  

 
 
Для «выживания» в среде без переводчика — 120 
Для ежедневного общения на общие темы — 2000 
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000 
Чтение сложных текстов — 10 000 
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000 

 
 
Комментарий 

 
 
 

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий. 

  

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно. 

  

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления. 

  

Данное учебное пособие содержит 1 054 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас. 

  

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом. 

  

  

Аудирование 

  

  

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух. 

Свободное восприятие турецкой речи на слух 

 

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей. 

  

Смотрите турецкое телевидение 

https://www.haberturk.com/canliyayin 

Слушайте турецкое радио 

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html 

Смотрите фильмы с субтитрами 

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle 

  

Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие. 

 

 

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор» 

 
 
 

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка. 

  

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. 

  

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский. 

  

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя. 

  

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии. 

 

 

Специальные обозначения 

 

Аффиксы: -den, -de, -en, -de, -muş, - uyorlardı. 

Öğle.. evvel saat on bir.. (в 11 часов утра) Kadıköy’den Köprü’ye hareket etmek.. vapurun güvertesin.. (на палубе парома, следовавшего из Кодыкея в Копру) iki genç (два молодых человека) yan yana oturmak.. (севшие рядом) konuşmak.. (разговаривали). 

 
 

Комментарий автора перевода: 

 

 
Перед каждым абзацем даны аффиксы, которые нужно подставить к словам, в конце которых стоят 2 точки (например, Öğle.. или bir..). 

 

Выделенным текстом в  абзаце дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык. 

 

Упражнение 1 (1 054 слова и идиомы) 

 

  1. Измените форму слов и глаголов в инфинитиве, после которых стоят две точки (например,bir..,etmek..), поставив указанные над каждым абзацем аффиксы (аффиксы даны в правильном порядке). Проанализируйте употребление данных аффиксов, объясните, исходя из каких правил они здесь уместны.  

 

  1. Выучите все новые слова и выражения.

 

  1. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

 

 

Сабахаттин Али 

 
 

İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас 

 
 

Глава 1 

 

Аффиксы: -den, -de, -en, -de, -muş, - uyorlardı. 

Öğle.. evvel saat on bir.. (в 11 часов утра) Kadıköy’den Köprü’ye hareket etmek.. vapurun güvertesin.. (на палубе парома, следовавшего из Кодыкея в Копру) iki genç (два молодых человека) yan yana oturmak.. (севшие рядом) konuşmak.. (разговаривали). 

 

Аффиксы: -anı, -ca, -lü, -ydı. 
Deniz tarafında bulunmak.. (тот, что сидел ближе к борту) şişman.. (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüz.. (с белым лицомbir delikanlı.. (парнем был). 

  

Аффиксы: -an, - an, -ına, -da, -an, -iyordu. 

Bağa bir gözlüğün altında (под очками в черепаховой оправе) daima (всегда) yarı kapalı gibi durmak.. (как бы прищуренные) ve (и) eşya üzerinde ağır ağır dolaşmak.. (блуждающиеkahverengi (карие) miyop (близорукие) gözlerini (глаза) vakit vakit (время от времени) arkadaş.. (на приятеля) ve (и) sol.. (влево), güneşin ziyası altında uzanmak.. denize (на раскинувшееся под солнечным светом море) çevirmek.. (переходили). 

 

Перед публикацией отзывы проходят модерацию
Заказ в один клик