Alaaddin’in Sihirli Lambası. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа

Стоимость электронного издания – 100 рублей.
Стоимость черно-белого печатного издания формата А5 с цветной обложкой – 344 рубля.
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.

Аннотация

 

Информация об авторе

Сказка "Alaaddin’in Sihirli Lambası / Волшебная лампа Алладина" входит в сборник «1001 ночь» - памятник средневековой арабской и персидской литературы. Первые письменные упоминание об этом собрании сказок относятся к X веку, причем о нем писали как о давно известном произведении. «1001 ночь» - это собрание сказок и новелл, объединенное историей о персидском царе Шахрияре и его жене Шахерезаде. Автор сборника неизвестен.

 

Бесплатный фрагмент

 

Неизвестный Автор

 

Alaaddin’in Sihirli Lambası

Адаптированная турецкая сказка  для чтения, перевода, аудирования и пересказа

 

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Иллюстратор Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес



 

 

Оглавление

 

 

Авторское право переводчика

 

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

 

Аннотация

 

Книга рассчитана содержит 1009 турецких слов и выражений. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, аудирования и заучивания новых слов.

 

На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, а также аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.

 

После адаптированной сказки дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке. Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.

 

Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант сказки, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.

 

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

 

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

ОБ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЯХ СЕРИИ © «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РЕАНИМАТОР»

 

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

 

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.

 

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

 

Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

 

 

Специальные обозначения

 

evet (да) - турецкое слово  (его эквивалент в русском языке).

 

Упражнение 1 (1009 слов и идиом)

 

1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.

 

2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.

 

3. Прослушайте содержание полной версии сказки с комментариями преподавателя по ссылке ниже:

 

Ссылка на аудирование сказки (читает и комментирует преподаватель турецкого языка)

 

Волшебная лампа Аладдина на турецком языке с субтитрами, переводом и комментариями) Часть 1

 

Ссылка на аудирование сказки (читает носитель турецкого языка немного другую версию сказки) Adisebaba Çizgi Film Masallar — Alaaddin’in Sihirli Lambası

 

Alaaddin’in Sihirli Lambası / Волшебная Лампа Алладина

 

Bir varmış, bir yokmuş (давным-давно). Çok çok (в очень-очень) eski (старые) bir çağda (времена), ne ovada (ни на равнине) ne dağda (ни в горах), ne bostanda (ни в саду) ne bağda (ни в винограднике) … Ne Hint’te (ни в Индии) ne de Çin’de (ни в Китае), Bağdat ili içinde (в провинции Багдад) bir Alaaddin (Алладин) varmış (проживал), sessiz sakin (тихо и спокойно) yaşarmış (поживал).

 

Henüz (ещё) bir çocukmuş (ребёнком был) Alaaddin (Алладин). Gün boyu (целый день) kırda bayırda (по холмам в своей деревне) gezer (бродил), arkadaşlarıyla (со своими друзьями) oynarmış (играл). Bir gün (однажды) gene oyuna dalmışken (когда он играл) bir adam (один мужчина) yaklaşmış (подошёл) yanına (к нему).

 

— Sen (ты) Hamza (Хамзы) oğlu (сын) Alaaddin (Алладин) değil misin (разве ты не/ разве ты не Алладин, сын Хамзы)? diye (этими словами) sormuş (спросил). O da (а также):

 

Перед публикацией отзывы проходят модерацию
Заказ в один клик